高级法学, Law and Society major Nayelis Fernandez credits the Spanish for Law Enforcement class with helping her during her summer internship with a law firm. “这给了我很大的信心，”她说.
“当我开始上学的时候, 除了我的家，我真的不会说西班牙语, 所以我想这门课会挑战我, 尤其是因为我想成为一名移民律师,费尔南德斯说。, 谁后来被她实习的公司聘为法律助理. 尽管这门课是专门为执法人员开设的, 更多的是在犯罪方面, 我真的学到了很多. 它挑战了我，也帮助我提高了写作和口语.”
费尔南德斯说, 由兼职教授Mayra Badillo授课, not only helped her learn legal terms in Spanish but also maintain a certain level of professionalism. “Professor Badillo challenged us to speak as though we were working for a police department, 所以我们必须练习向社区发表演讲,她说。, adding that she expects the class to continue to assist her as she moves toward her goal of becoming an immigration lawyer. “I want to be the voice for and help those people because they have no idea what the law is, 还有移民法, 它是不断变化的.”
Spanish for Law Enforcement is the most recent career-focused class added to the Spanish department’s roster, 安东内拉·Calarota-Ninman·拉斯泰利说, 西班牙语和拉丁裔研究系的西班牙语协调员. 还有面向卫生从业人员的西班牙语. 其他类, 比如为传统人士准备的西班牙语, Spanish for Teachers and Spanish and International 业务 have been offered for some time; the latter by the Feliciano School of 业务 for many years.
而该系提供了一个强大的西班牙语课程名册, 包括西班牙语谈判技巧, certificates in translation and interpreting and many classes for heritage speakers, Calarota-Ninman says she routinely tells students about the career-specific classes. “Imagine how useful it would be for you to satisfy a language requirement with a class that prepares you for your profession,她说。.
The Spanish for Law Enforcement class consists primarily of Justice Studies majors, 说Badillo, 曾在法国和多米尼加共和国担任律师, 谁创建了课程. 她说她的课, 编号30, 由有志于成为警察的学生组成, 律师和社会工作者. She presents them with real-life scenarios where they role-play and give people instructions in Spanish.
Badillo, 谁嫁给了退休警官, says speaking or understanding Spanish can mean the difference between life and death. “It’s important to speak Spanish when you are in the field of law enforcement.”
Adjunct professor Abigail Fana has Montclair Spanish courses to thank for her career at the 大学. 法娜毕业时获得了英语学士学位, minors in Linguistics and Spanish and a certificate in Translation in 2020 and a master’s in Spanish and a certificate in Interpreting in 2022. 在做助教攻读硕士学位的时候, Fana started workshops where she led around 300 students per week in Spanish oral communication. Those workshops continue biweekly to this day with both professors and teaching assistants splitting duties.
一位西班牙语教授离开了大学, Fana被邀请去教西班牙语，现在已经教了三个学期的西班牙语I. She’s also currently teaching Translation I while a professor is on sabbatical. 当其他机会出现时，她很乐意教西班牙语I. “I feel like I can make a bigger difference teaching Spanish I and encouraging students, 强调它的重要性, 教他们文化之类的东西,法娜说。.
Fana also co-led the Spanish interpretation for Montclair’s first Spanish simulcast of Commencement this year with her friend Richard Solis ’23 MA, 他的硕士学位也是西班牙语.
“有很好的, 积极的评论,她说。, 注意到这三场仪式加起来将近6场,虽然没有做广告，但却有5000次观看. “This is really great because it was the first time that they had ever done this, 这对人们很有帮助，因为有很多拉美裔人,她说。. Fana希望在2024年毕业典礼上有更多的听众, 她将负责翻译.
与此同时, she and Solis are currently working on another first – translating the 大学’s website, 从FAQ页面开始——“也是一个相当大的页面, 重要的一步,她说。.
In addition to the many course offerings by the Spanish and Latino Studies department, 权威信誉网赌平台网址还有一门西班牙语新闻课, 报告和通告. 这门课的不同之处在于所有专业的学生都可以上.
“它对校园社区开放, 任何人都可以上这门课,托马斯·富兰克林说, 传播与媒体学院副教授. “不管你的专业是什么, 你感兴趣的领域是什么, 不管你的语言水平如何, 我们欢迎大家.”
类, 在两名学生提出这个想法后于2019年开始, 在春季学期开设吗. “我们的想法是，大多数人会说或理解一些西班牙语, 西班牙语的能力差异很大,富兰克林说。, 谁和一位西班牙语媒体专业人士共同领导这门课. 虽然大部分课程都是英语的, 有很多西班牙语口语和两种语言的教学.”
同时使用英语和西班牙语的是 新泽西公共新闻西班牙语翻译新闻服务, a project of Montclair’s Center for Cooperative Media made possible through a $75,新泽西州公民信息联盟(NJCIC)提供的5万美元资助. 现在已经是第二年了, the service provides translation of English-language news articles into Spanish for publication in Spanish-language publications.
The service was piloted with funding from the Democracy Fund and the NJCIC in 2020 prior to the presidential election with election-related content translated in Spanish to help increase “voter participation in the Latino community,Anthony Advincula说, the ethnic and community media coordinator at the Center for Cooperative Media. 它始于七家英语和西班牙语媒体合作伙伴.
参与的新闻机构发现了什么, 他说, 翻译其他故事也有价值吗. “The Spanish-language news outlets don’t have the same resources that the mainstream media have to cover these stories,Advincula说, “So, 它变成了各种类型的故事——从突发新闻到调查性新闻, 而不仅仅是选举相关的内容.”
Today, the translation service boasts 12 English- and Spanish-language media partners. 它们包括:北泽西.NJ Advance Media/NJ.com, 阿斯伯里公园出版社, 大西洋城出版社， 新泽西焦点新闻/新泽西公共广播公司，领跑者新泽西，拉丁裔精神， 新泽西西班牙，美国报纸，CATA电台和 通讯报西班牙的.
“The main goal of this is really to narrow that information gap because we realize that there’s still language barriers in the Latino communities and a lack of nuanced and informed reporting from their language and perspective,Advincula说.
新泽西西班牙 Editor Maricarmen Amado says the service has been helpful to her digital and print newspaper. “这些故事是为更大的报纸和更大的团队准备的, 从而使故事更有深度,她说。, 他补充说，西班牙读者的反馈是积极的.
鉴于她的新闻背景，Amado翻译了这些故事. “这对我来说很容易理解和翻译，”她说. “它不仅是翻译的，而且是用西班牙语的方式写的.”
The largest beneficiary of the translation services “is our community,” Amado says.